Перевод: с русского на русский

с русского на русский

нӧрӧ куп

  • 1 куп

    Лӱҥгышӧ куп зыбкое болото;

    лӱкӧ куп топкое болото;

    купым кошташ осушать (осушить) болото.

    Купышто эре вӱдыжгӧ, тыгыде арама, нӧлпӧ-влак кыне гай нӧлталтыт. В. Иванов. В болоте всегда сыро; как конопля, поднимаются мелкие ивняки, ольхи.

    2. перен. болото, всё, что характеризуется косностью, застоем, отсутствием живой деятельности и инициативы

    Ведатын суртшо – лӱҥгышӧ куп, йӧным кычал от лек гын, тыйым йӧршынак нелеш. О. Шабдар. Дом Ведата – зыбкое болото, если не сумеешь каким-то способом вырваться (оттуда), то совсем засосёт тебя.

    3. в поз. опр. болотный; относящийся к болоту, связанный с болотом

    Куп лӱкӧ (болотная) топь;

    куп лавыра болотная грязь.

    Йырым-ваш нугыдо шӱйшӧ куп ӱпш. Кругом густой гнилой запах болота.

    Ожнысо семын ынде куп вӱдым нигӧат огеш йӱ. «Ончыко» Сейчас, как прежде, никто не пьёт воду из болота.

    Марийско-русский словарь > куп

  • 2 куп-коп

    подр. сл. – подражание звуку удара о что-л., сопровождающемуся с дребезжаньем

    Тале мардеж годым ведраже (тӱньык олмеш шындыме) куп-коп волен возын. И. Ломберский. Во время сильного ветра ведро, устроённое вместо трубы, упало с дребезжаньем.

    Марийско-русский словарь > куп-коп

  • 3 куп турий

    зоол. мородунка; птица семейства ржанковых

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    турий

    Марийско-русский словарь > куп турий

  • 4 лӱҥгалтше куп

    Эрваш эрта лӱҥгалтше куп гочат. С. Вишневский. Эрваш пройдёт даже через зыбкое болото.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лӱҥгалтше

    Марийско-русский словарь > лӱҥгалтше куп

  • 5 и’куп, -ыт; и’к’упылк’ы-н, -т

    ик’уп; ик’упыл’к’ын
    сущ.
    крутой подъём на гору, на холм; крутизна

    Чукотско-русский словарь > и’куп, -ыт; и’к’упылк’ы-н, -т

  • 6 канаве

    канаве

    Канавым кӱнчаш копать канаву;

    канавыш пурен каяш упасть в канаву.

    Канавым тений кӱнчен пытараш огыл гын, куп коштымо паша адак ик ийлан почеш кодеш. М. Шкетан. Если нынче не выкопать канаву, то работа по осушению болота задержится ещё на один год.

    Куп покшеч келге канаве эрта. А. Филиппов. Посреди болота выкопана глубокая канава.

    Марийско-русский словарь > канаве

  • 7 лӱҥгӧ

    лӱҥгӧ
    зыбучий, зыбкий, находящийся в состоянии колебания

    Лӱҥгӧ куп зыбучее болото.

    Корно деч ӧрдыжтӧ, кок могырыштат – вӱдан лӱҥгӧ куп. В. Юксерн. В стороне от дороги, по обе стороны – переувлажнённые зыбучие болота.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лӱҥгӧ

  • 8 лӱпке

    лӱпке
    топкий, зыбучий

    Лӱпке куп топкое болото.

    А кызыт лӱпке куп олмеш асфальт дене леведме урем. А. Савельев. А сейчас вместо топкого болота – улица, покрытая асфальтом.

    Смотри также:

    лӱкӧ

    Марийско-русский словарь > лӱпке

  • 9 ӱвыра

    ӱвыра
    Г.: ӹвӹрӓ
    зоол.
    1. мошка, мошкара; мелкое кровососущее насекомое семейства двукрылых

    Куп ӱвыра болотная мошка;

    ӱвырам пытараш уничтожить мошкару.

    Кеҥежым купышто ӱвыра, шыҥа поша. А. Эрыкан. Летом на болоте расплодятся мошки, комары.

    Ӱвыра, шыҥа, тыҥга, пормо да карме тунарак огыт витаре. «Мар. ком.» Мошкара, комары, оводы, слепни и мухи не очень донимают.

    2. в поз. опр. мошки, мошкары; относящийся к мошке, мошкаре

    Куп гыч ӱвыра ден шыҥа йӱк кӱрылтде гӱжлен. И. Васильев. С болота непрерывно доносилось жужжание мошкары и комаров.

    Марийско-русский словарь > ӱвыра

  • 10 амаш

    амаш
    Г.: ӓмӓш
    -ем
    плесневеть, заплесневеть, покрыться плесенью, цвести, зацвести

    Амен шичше заплесневелый;

    амен шинчыше плесневелый, затхлый.

    Кок тӧрзажын яндаже амен шинчыше ерын ӱмбалже гай ужаргын, кандын, сарын йылгыжеш. Я. Ялкайн. Стёкла двух окон поблёскивают зелёным, синим, жёлтым цветом, словно плесневелая поверхность озера.

    Куп вӱдым йӱын, шкеат вашке амет, регенчаҥат. М. Шкетан. Употребляя болотную воду, сам быстро заплесневеешь, обрастёшь мхом.

    Сравни с:

    купаш II

    Марийско-русский словарь > амаш

  • 11 боец

    боец
    1. боец; солдат, рядовой (салтак, рядовой)

    Совет Армийын боецше боец Советской Армии;

    лӱддымӧ боец бесстрашный боец.

    Боец-влак Смирнов почеш куп велыш тарванышт. Н. Лекайн. Бойцы пошли за Смирновым в сторону болота.

    Сравни с:

    салтак
    2. перен. боец, борец; тот, кто борется во имя защиты, осуществления чего-н. (иктаж-мом илышыш пуртышаш верч кучедалше)

    Партийын членже сознательный, дисциплинированный политический боец лийшаш. «Мар. ком.» Член партии должен быть сознательным, дисциплинированным политическим бойцом.

    Марийско-русский словарь > боец

  • 12 варнаш

    варнаш
    -ем
    1. мешаться, смешиваться, смешаться; соединиться с чем-н., образуя смесь

    Лум вӱд йӧре варнен, ситартышыжлан мыланна куп гоч каяш логалеш. Н. Лекайн. Снег смешался с водой, вдобавок нам придётся идти через болото.

    2. сливаться, слиться с кем-чем-л. в одно целое

    Тӱрлӧ кайыкын йӱкшӧ иктыш варна, тӱшка мурыш савырна. М.-Азмекей. Голоса разных птиц сливаются в одно целое, превращаются в общий хор.

    Сравни с:

    ушнаш
    3. теряться, затеряться; становиться менее заметным или совсем незаметным

    Пинчакшым ӱштыле колтен, картузшымат йолташыжлан кучыктен, Осып куштышо-влак коклаш варныш. А. Эрыкан. Раснахнув пиджак, вручив свой картуз другу, Осып затерялся в толпе пляшущих.

    4. перен. связываться, связаться с кем-чем-н.; войти в какие-н. отношения (преимущ. невыгодные или предосудительные)

    «Арам поэзий дене варненат. Лият ыле тымарте иктаж доктор». В. Колумб. «Зря ты связался с поэзией. Иначе стал бы ты уже каким-нибудь доктором».

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > варнаш

  • 13 вигак

    вигак
    1. сразу, немедленно, тотчас, мигом

    Прошенийым туге возенат, лудын лекмеке, мемнам вигак поген шындат. Н. Лекайн. Прошение ты так написал, что, прочитав его, нас сразу посадят.

    2. прямо, напрямик

    Йолгорно дене куп гоч вигак кает гын, лу меҥгышкат ок шу. К. Васин. Если пойдёшь по тропинке через болото напрямик, не будет и десяти километров.

    3. прямо, непосредственно, минуя всё промежуточное

    Пареҥгым пасу гыч вигак магазиныш кондат. С поля картофель привозят прямо в магазины.

    Шукышт вигак кӱвар ӱмбаке волен шинчыныт. К. Васин. Многие уселись прямо на пол.

    4. перен. прямо, откровенно, открыто

    – Тый ит кадыртыл, шоныметым вигак ойло! А. Юзыкайн. – А ты не криви, о своих помыслах говори прямо.

    Сравни с:

    вик I

    Марийско-русский словарь > вигак

  • 14 вончаш

    вончаш
    Г.: ванжаш
    -ем
    1. переходить, перейти; переезжать, переехать; пересекать, пересечь

    Уремым вончаш перейти улицу;

    корным вончаш пересечь дорогу.

    Вончен ыш керт тушман банда мемнан эл границым. А. Бик. Вражеская банда не смогла перейти нашу государственную границу.

    Грузовик, канавым вончен, шоссе корныш лекте. П. Корнилов. Грузовик, переехав канаву, выехал на шоссейную дорогу.

    2. переправляться, переправиться

    Курыкым вончаш переправиться через горы;

    куп гоч вончаш переправиться через болото.

    Кумдан ташлыше Березина эҥерым пуш дене вончышна. Б. Данилов. Через широко разлившуюся реку Березину мы переправились на лодке.

    3. перелезать, перелезть

    Савар гоч вончаш перелезть через забор.

    Акпай, ик сукыр киндым налын, пече гоч вонча, ужар лышташан пушеҥгыла коклаш йомеш. К. Васин. Акпай, взяв каравай хлеба, перелезает через забор и исчезает в зелени деревьев.

    4. перешагивать, перешагнуть; шагнув, перейти

    Пырня гоч вончаш перешагнуть через бревно.

    Ипатов, аптыраненрак, омса лондем гоч вончыш. М. Казаков. Ипатов робко перешагнул через порог.

    5. переходить, перейти к чему-л.; кончив или оставив одно, начать другое

    Дисциплина нерген терген налмеке, отряд кокымшо вопросыш вончыш. М. Евсеева. Поговорив о дисциплине, отряд перешёл ко второму вопросу.

    Кенеташте гармонист кужу муро семыш вонча. А. Эрыкан. Гармонист внезапно переходит к протяжной мелодии.

    Сравни с:

    куснаш
    6. переходить, перейти; переменить работу, состояние

    Кумшо курсыш вончаш перейти на третий курс.

    Кеҥеж толын шуо, мый кокымшо классыш вончышым. Ю. Артамонов. Наступило лето, и я перешёл во второй класс.

    Сравни с:

    куснаш
    7. переходить, перейти; стать предметом обладания другого

    А тудын (Сретенскийын) сурт-печыже ӱдырамаш купеч Бочарован кидыш вончен. В. Юксерн. А хозяйство Сретенского перешло в руки купчихи Бочаровой.

    Сравни с:

    куснаш
    8. переходить, перейти; передаться от одного к другому

    Ойлат, пуйто ту чер вольык деч вончен. В. Юксерн. Говорят, будто та болезнь перешла от скотины.

    Тыге ик тукым гыч вес тукымыш уста паша вонча. В. Иванов. Так из поколения в поколение переходит искусная работа.

    Сравни с:

    куснаш
    9. переваливать, перевалить; перейти через какой-н. предел времени

    Мый вашке кудло ийымат вончем, шуко йӱштӧ-шокшым ужынам. Д. Орай. Мне скоро перевалит за шестьдесят лет, я много испытал.

    Сравни с:

    эрташ
    10. переходить, перейти; войти в другую среду, стать участником другого дела

    Ижевск ден Воткинск заводысо руш пашазе-влак шкеак эрыкан армий могырыш вончышт. К. Васин. Русские рабочие заводов Ижевска и Воткинска добровольно перешли на сторону свободной армии.

    Сравни с:

    куснаш
    11. переходить, перейти, превратиться во что-л.

    Кенета чодырашуэме, тыгыде чашкерыш вончыш. М. Евсеева. Лес вдруг поредел, перешёл в мелкую чащобу.

    12. переходить, перейти во что и к чему; изменить образ своих действий

    (Лиза:) Кенета, шоныде,еш илышыш вончет гын, шкендым пиалдымым ыштет. К. Коршунов. (Лиза:) Если вдруг, необдуманно перейдёшь к семейной жизни, себя обречёшь на несчастье.

    13. переходить, перейти, превышать, превысить; достигнуть какого-л. предела

    Шурно лектыш латкандаш центнерым вончыш. «Мар. ком.» Урожайность превысила восемнадцать центнеров.

    Сравни с:

    эрташ
    14. в сочетании с деепричастием, обозначающим способ передвижения, указывает на направленность движения через какое-л. пространство или предмет и передаётся приставкой пере-

    Ийын вончаш переплыть;

    куржын вончаш перебежать;

    нушкын вончаш переползти;

    тӧрштен вончаш перепрыгнуть, перескочить.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вончаш

  • 15 вуй

    Вуйым сакаш опустить, склонить голову;

    вуйым саваш кивать головой;

    вуйым рӱзалташ покачать головой.

    Наталя кабинка гыч вуйжым лукто, ӱдыржым ончале. М. Иванов. Наталя высунула голову из кабины и посмотрела на свою дочь.

    Кол вуй гыч шӱеш. Калыкмут. Рыба гниёт с головы.

    2. голова, ум, сознание, рассудок

    Вуйышто икте гына пӧрдеш. Одно только в уме.

    3. голова, штука; единица счёта

    Кожлашке ушкал пуртымылан (Еремей) кажне вуй деч латвич ыр дене налеш. А. Юзыкайн. За предоставление выгона в лесу для коров Еремей за каждую голову берёт по пятнадцать копеек.

    4. вершина, верхушка

    Пушеҥге вуй верхушка дерева;

    курык вуй вершина горы.

    Кугу шоло вуйышто кайык-шамыч чыгымалтат. Н. Мухин. На верхушке большого вяза щебечут птицы.

    5. конец, кончик чего-л. (в пространстве или в размерах предмета)

    Пырня вуй конец бревна;

    парня вуй кончик пальца;

    карандаш вуй кончик карандаша;

    шаньык вуй конец вил;

    име вуй конец иголки.

    Рак азыр вуйжым изиш катен пуа. С. Чавайн. Рак отламывает кончик своей клешни.

    Калыкыште чын ойлат улмаш: шонымет семын урген от керт – име вует вожан. В. Юксерн. В народе, оказывается, правду говорят: по своему усмотрению не сможешь шить – кончик твоей иголки раздвоенный.

    6. край, начало или конец

    Куп вуй край болота;

    ӱстел вуй край стола;

    йыраҥ вуй конец или начало грядки.

    Лачак умбалне, ял вес вуйышто, шыже пуч йӱк шокта. С. Чавайн. Лишь далеко, на другом конце деревни, слышен звук осенней трубы.

    Аҥа вуй дене рвезе эркын кая. Н. Лекайн. По краю земельного участка неторопливо шагает парень.

    7. головка, маковка, шляпка

    Ковышта вуй вилок капусты;

    маке вуй головка мака;

    кечшудо вуй шляпка подсолнуха;

    шоган вуй головка лука.

    Рвезе ден ӱдыр-влак, мутланен-мутланен, ковышта вуйым пӱчкедат. Б. Данилов. Парни и девушки, разговаривая, срезают вилки капусты.

    8. спинка; опора для спины у какого-н.сиденья

    Пӱкен вуй спинка стула.

    Григорий Петрович, койка вуеш эҥертен, оҥжым кучен шинча. С. Чавайн. Григорий Петрович, прислонившись к спинке кровати, сидит, скрестив руки на груди.

    9. конёк, купол; верхняя часть крыши

    Леваш вуй верхняя часть сарая;

    черке вуй купол церкви.

    Толкын мардеж лийын огыл, а пӧрт вуй уке. Д. Орай. Ураганного ветра не было, а дом без крыши.

    10. передок; передняя часть (телеги, саней, тарантаса, лодки)

    Тер вуй передок саней;

    орва вуй передок телеги;

    пуш вуй нос лодки.

    Юрик орва вуйыш йолжо дене чымеи шинчынат, сапым тугак пурла велыш шупшын. В. Косоротов. Юрик, упёршись ногами о передок телеги, вожжи натягивал всё в правую сторону.

    11. носок; передний конец обуви или чулка

    Чулка вуй носок чулка;

    йыдал вуй носок лаптя.

    – Тугай паша, Ланцов йолташ, – тудо (Сергей Антонович), соҥгыра йӱк дене, тошкымо кем вуйжым ончалын, ойлаш тӱҥалеш. Н. Ильяков. – Такое дело, товарищ Ланцов, – Сергей Антонович, посмотрев на стоптанный носок своего сапога, начал говорить глухим голосом.

    Шыдаҥ вуй колос пшеницы;

    шож вуй колос ячменя;

    вуй лукташ колоситься;

    вуй лукмаш колошение.

    Кас юалге лӧза вуян уржам пыртак вӱдыжтен. В. Юксерн. Вечерняя прохлада слегка увлажнила рожь с налитыми колосьями.

    13. перен. голова, глава, главарь (руководитель, начальник)

    Кинде – чылалан вуй. Калыкмут. Хлеб – всему голова.

    Еш кугу огыл гынат, ешлан вуй лияш логале. А. Айзенворт. Хотя семья небольшая, мне пришлось стать главой семьи.

    – Мый нунын (дезертир-влакын) вуйыштымак, Сакар Каврийым, йоҥлыктарен кодышым. С. Чавайн. Я оглушил самого главаря дезертиров, Сакар Каврия.

    14. в поз. опр. передний, первый

    Вуй лум поран дене возеш – кая. Пале. Если первый снег с бураном – растает.

    Вуй имне шеҥгекыла ончалят, лавыран почшым пӱтыралын, ончыко тошкале. В. Юксерн. Передняя лошадь взглянула назад и, крутанув грязным хвостому двинулась вперёд.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вуй

  • 16 вуй-поч

    вуй-поч
    целиком, совсем, совершенно, начисто, нещадно

    Вуй-поч кырен опташ избить кого-л. нещадно.

    Темит кидшым шаркален шогылтеш, вуйжым-почшым ок кодо, пирым шудалеш. М. Шкетан. Темит стоит, размахивая руками, нещадно ругает волка.

    Эреҥер куп модыш огыл: вуетге-почетге нелеш. М. Шкетан. Эренгерское болото тебе не шутка: проглотит тебя целиком.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вуй-поч

  • 17 вӱдан

    вӱдан
    Г.: вӹдӓн
    1. с водой, содержащий воду (вӱддымӧ огыл)

    Вӱдан лаке яма с водой;

    вӱдан ате посуда с водой.

    Нату вӱдан ведражым ӧрдыжкӧ, лумышко шындыш. М. Иванов. Нату поставила ведро с водой в сторону, на снег.

    Вӱдан чернила водянистые чернила.

    Но лум теле годсо гай огыл – вӱдан, шулышо. В. Иванов. Но снег не такой, как в зимнюю пору – водянистый, подтаявший.

    3. затопляемый, заливаемый, заливной

    Вӱдан олык затопляемые луга.

    – Тый мемнан кундемыш кае. Тушто ял йырыштак лудо-влаклан верланаш йӧршӧ вӱдан куп-влак улыт. М.-Азмекей. – Ты отправляйся в наши края. Там в окрестностях деревни имеются затопляемые болота, пригодные для расселения уток.

    4. перен. водянистый, расплывчатый, бессодержательный, невыразительный

    Шонет – кечеш лу стихымат возаш лиеш, но вет вӱдан поэзий шӱмыш ок шу. Р.-Горохов. Думаешь – можно написать в день и десять стихотворений. Но водянистая поэзия ведь не дойдёт до сердца.

    Марийско-русский словарь > вӱдан

  • 18 вӱдылалтын шинчаш

    окутаться, обволочься

    Пел шагат жапыште куп шикш дене вӱдылалт шинче. Н. Лекайн. За полчаса болото окуталось дымом.

    Составной глагол. Основное слово:

    вӱдылалташ

    Марийско-русский словарь > вӱдылалтын шинчаш

  • 19 залп

    Залп мӱгыралте прогремел залп;

    залп дене лӱен колташ выстрелить залпом.

    Тиде жапыште куп воктенысе батарей залпым пуыш. К. Березин. В это время батарея возле болота дала залп.

    Марийско-русский словарь > залп

  • 20 илышым шуйкалаш

    влачить жалкое существование; вести унылую, полную лишений, горя жизнь

    Чумыр ял варгаша, куп лавыраште почаҥмыла илышым шуйкала. М. Шкетан. Вся деревня в ссоре (букв. ссорится), влачит жалкое существование, как будто валяется в болотной грязи.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шуйкалаш

    Марийско-русский словарь > илышым шуйкалаш

См. также в других словарях:

  • КУП — камера универсальная пропарочная КУП книга учёта преступлений КУП коммунальное унитарное предприятие организация Пример использования КУП «Казметрострой» КУП …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • КУП НАН Украины — КУП КУП НАН Украины Киевский университет права Национальной академии наук Украины укр.: КУП НАН України, Київський університет права НАН України с 1995 ранее: Институт государства и права им. В. М. Корецкого НАН Украины… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • куп де тур — coup +de+ tour. окказ., шутл. Должно означать работа мастера . Мне неизвестно такое словосочетание во фр. яз. Громила профессионально берется за дело: пытается ломиком выломить монетоприемник <телефона автомата>, оторвать плоскогубцами… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КУП — муж. растение купень, купена, Polygonatum offic. кровавник, воронец, сындрик, волчья трава, волчьи глазки, вороновы глазки, сорочьи ягоды. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • куп — сущ., кол во синонимов: 3 • волчьи глазки (3) • купень (3) • растение (4422) Сл …   Словарь синонимов

  • куп — * coupe f. 1. Профильный разрез. Прорезь, разрез; род чертежа, представляющего внутренную кладку стен и внутреннее украшение покоев. ♦ Coupe des pierres, теска камней по правилам Геометрии. Сл. архит. 1772. 2. Разделение, расположение сочинения,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • купёр — а, м. coupeur m. един. Виноградарь, сборщик винограда. Как скоро винопродавцы или куперы сие брожение <вина> приметят, то тотчас к разным прибегают хитростям. ТВЭО 1 137 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • купёр де бурс — * coupeur des bources. Вор карманник. Ах, что за фигуры! воскликнула Марья Михайловна. Если бы не фет и не Старик Кедров, я подумала, что попали в западню, chez coupeurs de bources. Ольга N. Не одного поля ягоды. // РВ 1868 8 499 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • куп етэ плэн — * la coupe était pleine. Чаша переполнена. Употр. в знач.: дело становится нетерпимым; терпения больше не хватает. С переменою министерства ожидают и перемену цензуры. А жаль .. la coupe était pleine. Бируков и Красовский невтерпеж были глупы и… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • куп-папье — нескл. coupe papier m. Разрезной нож для книг, бумаг. Мак. 1908. Корысть .. определила вам задолго до вашего прибытия остановиться здесь, быть обьяту восторгом, и потому быть обязану випить киршвассеру или купить coupe papier, вообще истратить… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • куп-пат — coupe pâte m. Кулин., един. Орудие жестяное, служащее к обрезке пирожнаго фигурнаго. Бывают разной величины. Кулин. сл. 1795 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»